Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
467
— Видите ли, сэр, мне вчера случилось проходить по холлу…
468
— В какое время это было?
469
— Я не могу сказать точно, сэр, но еще задолго до чая. Может, в четыре часа… а может, немного позже. Так вот, сэр, иду я, значит, и вдруг слышу голоса, очень громкие и сердитые. Не то чтобы я собиралась слушать… но так уж случилось. Я остановилась. Дверь была закрыта, но госпожа говорила очень резко и громко, и мне ясно было слышно, что она говорит. «Вы мне лгали, вы обманули меня!» — сказала она. Я не слышала, что ответил мистер Инглторп. Он говорил гораздо тише, чем она… но миссис Инглторп ответила: «Как вы смеете? Я содержала, одевала и кормила вас! Вы обязаны мне всем! И вот как вы мне отплатили! Принеся позор нашему имени!» Я опять не услышала, что он сказал, но она продолжала: «Что бы вы ни говорили, это не имеет значения. Я отчетливо вижу свой долг. Я все решила. Не думайте, что страх перед оглаской или скандал между мужем и женой смогут удержать меня». Потом мне показалось, что они выходят, и я быстро ушла.
470
— Вы уверены, что слышали голос именно мистера Инглторпа?
471
— О да, сэр! Чей же еще голос это мог быть?
472
— Ну а что случилось потом?
473
— Позже я вернулась в холл, но все было тихо. В пять часов миссис Инглторп позвонила в колокольчик и попросила меня принести в будуар чашку чаю… Никакой еды… только чай. Выглядела она ужасно — такая бледная и расстроенная. «Доркас, — сказала она, — я пережила большой шок». — «Мне очень жаль, мэм, — ответила я. — Но вы почувствуете себя лучше, мэм, после чашки крепкого горячего чая!» Она держала что-то в руке. Я не знаю, было это письмо или просто листок бумаги, но на нем было что-то написано, и госпожа все время смотрела на этот листок, как будто не могла поверить своим глазам. «Всего несколько слов, — прошептала она, будто забыла, что я рядом, — и все изменилось!» А потом она мне вдруг и говорит: «Никогда не верьте мужчинам, Доркас! Они этого не стоят!» Я поспешила уйти и принесла ей чашку хорошего крепкого чая. Миссис Инглторп меня поблагодарила и сказала, что, наверное, почувствует себя лучше, когда его выпьет. «Я не знаю, что делать, — поделилась она. — Скандал между мужем и женой — ужасная вещь, Доркас! Если бы я могла, то лучше бы все это замяла». Тут вошла миссис Кавендиш, и госпожа больше ничего не сказала.
474
— У нее в руке все еще было письмо или какая-то бумажка?
— Да, сэр.
475
— Как вы думаете, что она сделала потом с этим письмом?
476
— Гм… я не знаю, сэр. Может, заперла его в свой фиолетовый портфель.
477
— В нем она обычно держала важные бумаги?
478
— Да, сэр. Каждое утро приносила его с собой и каждый вечер брала наверх.
479
— Когда она потеряла от него ключ?
480
— Вчера в полдень заметила, что ключа нет, и велела, чтобы я хорошенько его поискала. Она очень рассердилась.
481
— Но у нее был дубликат?
482
— О да, сэр!
483
Доркас с большим удивлением смотрела на Пуаро. По правде говоря, я тоже. Как он узнал про потерянный ключ? Пуаро улыбнулся:
484
— Это неважно, Доркас! Знать — моя обязанность. Вот этот ключ был потерян? — И он вынул из своего кармана ключ, который нашел наверху, в замке портфеля.
485
Доркас смотрела на него так, что казалось, ее глаза вот-вот выскочат из орбит.
486
— Да, сэр, это действительно он. Где вы его нашли? Я его везде искала.
487
— О-о! Видите ли, вчера он был не на том месте, где оказался сегодня. А теперь давайте перейдем к другому вопросу. У вашей хозяйки было темно-зеленое платье?
488
Такой неожиданный вопрос крайне озадачил Доркас.
489
— Нет, сэр.
— Вы вполне уверены?
— О да, сэр.
490
— Есть у кого-нибудь другого в доме зеленое платье?
491
Доркас задумалась.
492
— У мисс Цинтии есть зеленое вечернее платье.
493
— Светло- или темно-зеленое?
494
— Светло-зеленое, сэр. Из материи, которая называется шифон.
495
— О, это не то, что мне нужно. И ни у кого другого в доме нет ничего зеленого?
496
— Нет, сэр… я такого не знаю.
497
По лицу Пуаро нельзя было прочитать, огорчило его это или нет. Он только заметил:
498
— Хорошо, оставим наряды в покое и продолжим наш разговор. Есть ли у вас основания думать, что ваша госпожа прошлой ночью принимала снотворные порошки?
499
— Прошлой ночью нет, сэр. Я знаю, что прошлой ночью не принимала.
500
— Почему вы так уверены?
501
— Потому что коробочка была пустая. Последний порошок она приняла два дня назад и больше не заказывала.
502
— Вы в этом вполне уверены?
503
— Конечно, сэр.
504
— Тогда этот вопрос ясен. Между прочим, вчера ваша госпожа не просила вас подписать какую-нибудь бумагу?
505
— Подписать бумагу? Нет, сэр.
506
— Вчера, когда пришли мистер Гастингс и мистер Лоуренс, ваша хозяйка писала письма. Вы не могли бы сказать, кому они были адресованы?
507
— Боюсь, не могла бы, сэр. Вечером меня не было. Может, вам это скажет Анни, хотя она легкомысленная и небрежная девушка. Так и не убрала вчера вечером кофейные чашки. Вот так и случается каждый раз, когда меня нет, чтобы за всем присмотреть!
508
Пуаро предостерегающе поднял руку:
509
— Раз чашки не были убраны, Доркас, прошу вас, пусть они еще постоят. Я хочу их посмотреть.
510
— Очень хорошо, сэр.
511
— В котором часу вчера вы ушли?
512
— Около шести часов, сэр.
513
— Благодарю вас, Доркас! Это все, о чем я хотел вас просить. — Он встал и подошел к окну. — Я восторгался этими цветами. Между прочим, сколько вы нанимаете садовников?
514
— Теперь только троих, сэр. До войны их было пять. Раньше все было, как и положено в доме джентльмена. Вам бы тогда посмотреть, сэр! Все было прекрасно. А теперь только старый Мэннинг и молодой Уильям. Да еще новомодная садовница… в брюках и все такое. Ах, скверные времена, сэр!
515
— Хорошие времена снова вернутся, Доркас! Во всяком случае, будем надеяться. Не пришлете ли вы ко мне Анни?
516
— Да, сэр. Благодарю вас, сэр.
517
— Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворные порошки? — живо полюбопытствовал я, как только Доркас вышла из комнаты. — И об утерянном ключе, и о существовании дубликата?
518
— Давайте по порядку. Что касается снотворного порошка, то я узнал о нем из этого. — Он показал мне маленькую картонную коробочку, какие аптекари используют для порошков.
519
— Где вы ее нашли?
520
— В ящичке умывальника в спальне миссис Инглторп. Это и была шестая находка в моем списке.
521
— Но так как последний порошок был использован два дня назад, то, полагаю, это не имеет большого значения?
522
— Возможно. Однако вы не видите ничего странного в этой коробочке?
523
Я внимательно осмотрел ее.
524
— Нет. Не вижу.
525
— Взгляните на наклейку.
526
Я внимательно прочитал наклейку: «Один порошок перед сном по мере надобности. Миссис Инглторп».
— Нет, и тут ничего необычного.
527
— Даже в том факте, что нет фамилии аптекаря?
528
— О! — воскликнул я. — Действительно странно!
529
— Видели вы когда-нибудь, чтобы аптекарь прислал такую вот коробочку без своей напечатанной фамилии?
530
— Нет, пожалуй, не видел.
531
Я заволновался, но Пуаро остудил мой пыл, заметив:
532
— Тем не менее все очень просто. Так что не стоит делать из этого загадки.
533
У меня не было времени ответить на его замечание, так как послышавшийся скрип башмаков возвестил о приближении Анни.